Born in Switzerland, Philippe Jaccottet (1925-2021) was one of the most prominent figures of the immediate post-war generation of French poets. He lived for the past 50 years in Grignan, a medieval village in the Drôme region of south-east France. His poetry is meditative, immediate and sensuous, much of it rooted in the Drôme, which gives it a rich sense of place. As well as poetry, he published prose writings, notebooks and critical essays. He was particularly well-known as a translator from German (Musil, Rilke, Mann, Hölderlin), also translating Homer, Plato, Ungaretti, Montale, Góngora and Mandelstam. Regarded by many as one of this century's greatest poets writing in French – along with Yves Bonnefoy – he won many distinguished prizes for his work both in France and elsewhere, including the Schiller and the Cino del Duca in 2018. He was one of only three poets to be published in the classic Pléiade collection during his lifetime, in 2014, following Saint-John Perse and René Char, and only the 15th living writer to be accorded that honour since André Gide in 1939.
His work was best-known to English readers through Derek Mahon’s translations collected in Selected Poems (Penguin Books, 1988) and Words in the Air (The Gallery Press, 1998), and through Under Clouded Skies with Beauregard, a bilingual edition of two complete volumes translated by Mark Treharne and David Constantine (Bloodaxe Books , 1994), a Poetry Book Society Recommended Translation. In the US, New Directions published Seedtime in 1971, selections from his notebooks from 1954 to 1967, with prose translated by André Lefevere and poetry by Michael Hamburger. India-based Seagull Books published a new translation of Seedtime by Tess Lewis in 2013, followed by The Second Seedtime: Notebooks 1980-94 in 2017, also translated by Tess Lewis. Mixing prose and poetry, his notebooks became a genre distinctively his own, including observations, reflections, readings and recorded dreams. It was a form which he perfected over time, published in several volumes under the title La Semaison. In 2013 a further instalment of his ‘notes sauvegardées’ appeared in Taches de soleil, ou d’ombre, from Le Bruit du temps, the publishing house of his son Antoine Jaccottet. John Taylor's translation, Patches of Sunlight, or of Shadow: safeguarded notes, 1952-2015, was published by Seagull in January 2021.
Jaccottet moved to Paris in 1946, where he wrote his first collection, Requiem, inspired by photographs of young resistance fighters killed by the Germans in the Vercors. The most notable collections from the early and middle years of his career included L’Effraie (1953), L’Ignorant (1957), Airs (1967), inspired by his reading of haikus, À la lumiere d’hiver (1977), and Pensées sous les nuages (1983). His highly regarded translation of Homer’s Odyssey was published in 1955.
Wrongly characterised as the ‘hermit’ or ‘recluse’ of Grignan by some, he was in fact widely travelled, spending time in Mallorca, Ibiza and New York during the 1950s, and making many trips to places such as northern Italy, Sicily, Greece, Russia and Lebanon. His stay in Syria in 2004 inspired Un calme feu (Fata Morgana, 2007). John Taylor's translation, A Calm Fire and other travel writings, was published by Seagull in 2019. He was also passionate about music, most especially Monteverdi, Purcell, Bach, Mozart and Schubert’s piano works.
He was still writing into his 90s, with three new books out in March, La Clarté Notre-Dame (prose) and Le Dernier des madrigaux (poetry) from Gallimard, and Bonjour, Monsieur Courbet, his writings on art since 1956, from Le Bruit du temps. Tess Lewis's translation of Obscurity, his only work of fiction, was published by Seagull Books in January 2021.