Best Sellers:

Best Sellers:

Best Sellers:

Best Sellers:

Best Sellers:

Holy Winter 20/21 | Bloodaxe Books
maria-stepanova-holy-winter-20-21

Maria Stepanova

Holy Winter 20/21

Maria Stepanova

TRANSLATED BY SASHA DUGDALE

Publication Date : 21 Mar 2024

ISBN: 9781780376950

Pages: 65
Size :216 x 138mm
Rights: World

Longlisted for the Warwick Prize for Women in Translation 2024

Longlisted for the Barrios Book in Translation Prize (NBCC Awards 2024)

Poetry Book Society Translation Choice

 

The outbreak of Covid-19 cut short Maria Stepanova’s stay in Cambridge in 2020. Back in Russia, she spent the ensuing months in a state of torpor – the world had withdrawn from her, time had ‘gone numb’. When she awoke from this state, she began to read Ovid, and the shock of the pandemic dissolved into the voices and metaphors of an epochal experience.

Her book-length poem Holy Winter 20/21, written in a frenzy of poetic inspiration, speaks of winter and war, of banishment and exile, of social isolation and existential abandonment. Stepanova finds sublime imagery for the process of falling silent, interweaving love letters and travelogues, Chinese verse and Danish fairy tales into a polyphonic evocation of frozen and slowly thawing time.

Following her previous book of poetry, War of the Beasts and the Animals – in part a response to the Donbas conflict – her book’s title is even more prophetic now, echoing a famous patriotic Soviet song from 1941, ‘a holy war is underway’.

Born in 1972, Maria Stepanova – as poet and essayist – was a highly influential figure for many years in Moscow’s cosmopolitan literary scene until its suppression along with civil liberties and dissent under Putin’s latter-day reign of terror. Her first prose work In Memory of Memory established her internationally as one of the most important intellectual voices of contemporary Russia.

Her poetry, which here echoes verses by Pushkin and Lermontov, Mandelstam and Tsvetaeva, is not hermetic. She takes in the confusing signals from social networks and the media, opening herself up to the voices of kindred poets like Sylvia Plath, Inger Christensen and Anne Carson. She has moreover mastered modern poetry’s rich repertoire of forms and moves effortlessly between the linguistic and traditional spaces of Russian, European and transatlantic literature.

In her prose, Stepanova searches for the essence of the moment in the maelstrom of historical time. As an essayist, she traces the reactions of her critical consciousness; taken together, her politically alert commentaries form a powerful chronicle of the troubled present.

'In an interview with the Los Angeles Review of Books, Stepanova said: ‘In a mental theatre, a single person plays all the parts.’ And one very much feels, on reading this book, that one is entering Stepanova’s ‘mental theatre’; the experience is something like looking through a kaleidoscope because the arrangement of voices and narratives keeps shifting, switching and returning, so that it is both disorientating and thrilling  [...] Holy Winter 20/21 is a powerful book for today that re-uses tales from Ovid, Pushkin, Mandelstam, Baron Munchausen, Dante and Homer’s The Odyssey to construct a quirky edifice that resounds to themes of exile, absolutism, conflict and mortality; and above all, perhaps, the endurance of the human spirit in the face of all those terrifying things.' – Colin Pink, London Grip

Maria Stepanova’s Holy Winter 20/21…traffics in magic and folk-tales, travel in distant lands and extraordinary transformations. It’s partly chrestomathy, a patchwork of direct quotations and translations, and partly an anthology of variations on themes of cold and winter […] Central to the book is the theme of exile, with translations of short sections from Ovid’s Tristia appearing throughout, a counterpart to the displacement Stepanova experienced on her return to Russia during the Covid-19 pandemic.’ – Anna Reckin, Long Poem Magazine

'Holy Winter’s a psychological study of a kind of ‘bereavement’ but also brings in – and this is one of its strengths – many references to the different kinds of isolation (including but not solely linked to exile) endured by others (real and fictional) ... the flow of this book is emotionally driven, its loose shape owing something to the notion of an undated personal journal, but the texture is strengthened through the introduction of independent characters spiritually linked with the poet’s own story. ' – Dilys Wood, ARTEMISpoetry

‘Written in the shock of being so isolated during the Covid pandemic, Holy Winter 20/21 draws on Ovid (who, oddly, can be found nesting inside Covid). Stepanova writes here of being exiled now doubly: both by the pandemic and by her politics [...] Her home is now something that she once had – that’s gone – and her beautifully modulated language explores presence and absence in so impressive a way.’ – Barbara Epler, TANK (Recommended Books, Summer 2024)

'... Stepanova weaves a work that is intimate and erudite, ambitious and self-deprecating. It is also – in Sasha Dugdale’s English translation – frankly gorgeous, sounding marvelously the lyrical possibilities of wintriness.' – Alexander Wells, The Berliner

'The moving, polyvocal latest from Stepanova (War of the Beasts and the Animals) is a book-length snowscape sequence that blends voices of fracture and love, evoking Ovid in exile and other historical touchstones, from Baron Munchausen to Hans Christian Andersen. Skillfully rendered by Dugdale, the air in these poems is infused with such dangers as “Airborne particles of frost ash/ Tiny cavalry officers” (noncoincidentally, the book was written during Covid-19 lockdowns). There is a feeling of arrest in these pages [...], but there’s equally a difficult hopefulness, the voices reaching for “that place where misfortune is not known,” however forlorn their searching. It adds up to a finely woven exercise in vocalization that always looks toward redemption, or at least respite, from its shocking precarity: “if time has a pocket then place me in it, gently.” A political undertow [...] adds to the collection’s depth. Bound together by a gently thoughtful steeliness, these poetic utterances are at once plaintive and resolute.' – Publishers Weekly, on Holy Winter

From the reviews of War of the Beasts and the Animals:

'Wildly experimental, and yet movingly traditional. Ironic, and yet obsessed with spell-making. Full of allusions to various different canonical voices, and yet heart-wrenchingly direct. What, friends, is this? It’s that glorious thing: the poetry of Maria Stepanova.' – Ilya Kaminsky, Poetry Book Society Selector, on War of the Beasts and the Animals, his Translation Choice for Spring 2021

‘The Warwick Prize for Women in Translation has also done important work in shifting the gender imbalance, with Sasha Dugdale’s translation of Maria Stepanova, War of the Beasts and the Animals on the shortlist this year and surely likely to appear on many books of 2021 lists. I can only compare my experience of reading the title poem to that of reading ‘The Waste Land’ for the first time – it is so astonishing, and the effort that has gone into translating it immense. – Clare Pollard, Editor Modern Poetry in Translation, on the T S Eliot Prize website

‘Stepanova’s poetry is porous. Were it a fabric, it would be complete with rents through which darkness – and truth – might leak….  Stepanova is a powerhouse. Her scornful wit is bracing and, throughout, the reader is on a switchback: you never know what waits around the next bend.’ – Kate Kellaway, The Observer (on War of the Beasts and the Animals, her Poetry Book of the Month for April 2021)

‘Like T. S. Eliot or Ezra Pound, Stepanova allows a multitude of voices to speak through her lines… Poetry and the study of literature have potential to open borders between the living and the dead, and between cultures; to speak “as if respect, compassion, goodness have not lost their their meaning”.’ – Rachel Polonsky, Times Literary Supplement

'Translations of Russian poetry have been a force field in English for decades, and they are growing in number and visibility, rising to meet the challenge of bringing the remarkable work of  contemporary Russian poets to new readers.To cite one striking  example, involving a poet of difficulty and sheer brilliance comparable to that of Brodsky: we have seen a spate of spectacular translations of the prose and  poetry of Maria Stepanova in the past year. Eugene Ostashevsky and Sasha Dugdale, among others, have found equivalent expressions, rhythmic arrangements and subtextual echoes patterned after but also sometimes departing from Stepanova’s Russian.' – Stephanie Sandler, Times Literary Supplement

‘Stepanova has long been a major force in Russian literature and now, with Sasha Dugdale’s translations of her prose, the International Booker-shortlisted In Memory of Memory, and poetry, War of the Beasts and the Animals, Anglophone readers are finally catching up.’ – Tom Jeffreys, The Guardian

‘...2021 is the year of Stepanova: in addition to In Memory of Memory, her poetry collection War of the Beasts and the Animals, and a collection of essays and poems titled The Voice Over, will also be published in English this year... Stepanova’s poetry collection War of the Beasts and the Animals was written in 2014 and 2015, during Russia’s conflict with Ukraine... What emerges is another archive of sorts, a home for language’s changing and motley complexion.’ – Matthew Janney, The Guardian [introducing his interview with Maria Stepanova]

‘Bloodaxe has brought out a selection of poems, War of the Beasts and the Animals, translated by Sasha Dugdale. It will take a while for readers in the UK to learn how to take in these poems, crowded as they are with different voices and types, dense with allusions to Russian life and culture past and present, as well as to wider European literature and history. At first encounter they seem sensuous, haunted, significant, ambitious.’ – Tessa Hadley, The Guardian

Launch reading by Jane Hirshfield & Maria Stepanova with Sasha Dugdale

Jane Hirshfield, Maria Stepanova and Maria's translator Sasha Dugdale celebrated the publication of their new poetry books at this online reading for Bloodaxe Books on 19 March 2024. They read live and discussed their work with each other and with the host, Bloodaxe editor Neil Astley. The event also included readings of poems from the new Bloodaxe anthology Soul Feast, also published in March 2024 and which features four of Jane Hirshfield’s poems as well as Sasha Dugdale’s translation of a poem by Elena Shvarts.

 

Ireland: Click here to order from Books Upstairs in Dublin

  

BOOKS BY Maria Stepanova

War of the Beasts and the Animals

Maria Stepanova

War of the Beasts and the Animals

Publication Date : 25 Mar 2021

Read More   amazon.co.uk

RELATED BOOKS

Cicada
Birdsong on the Seabed
'Paradise'
Life Without

Related News & Publicity

News & Publicity


Maria Stepanova's Holy Winter 20/21, reviews & features

Maria Stepanova's Holy Winter 20/21, reviews & features

Russian poet Maria Stepanova's new collection Holy Winter 20/21 (trs Sasha Dugdale) reviewed in London Grip & Long Poem Magazine, and featured as a recommended book in...

Read More  |  View All

Poetry Events


Maria Stepanova Readings

Maria Stepanova Readings

Maria Stepanova and Sasha Dugdale's joint online launch of Holy Winter 20/21 is now on YouTube.

Read More  |  View All

Poetry Events


Launch reading by Jane Hirshfield & Maria Stepanova with Sasha Dugdale

Launch reading by Jane Hirshfield & Maria Stepanova with Sasha Dugdale

Jane Hirshfield, Maria Stepanova & translator Sasha Dugdale launched their new poetry books online on Tuesday 19 March 2024. Available to watch now on both YouTube and...

Read More  |  View All

cart
CART
search
TITLE SEARCH

A-Z

AUTHORS

A-Z

CATEGORIES

View Larger Text