9 Introduction
15 A note on the translation and selection
from Residenze invernali | Winter Residences 1992
18 I Le nostre anime dovrebbero dormire…
19 I Our souls should sleep…
22 II Sui vetri appannati dal freddo passavano ombre confuse…
23 II Confused shadows crossed the window-panes…
26 III Prima di cena, prima che le lampade scaldino i letti…
27 III Before supper, before the lamp warms the beds…
28 da Chiusa di vento
29 from Wind Lock
from Notti di pace occidentale | Nights of Western Peace 1999
34 I Vedo dal buio…
35 I I see from the darkness…
36 II Non volevo nomi per morti sconosciuti…
37 II I didn’t want to name the unknown dead…
38 III Per trovare la ragione di un verbo…
39 III To discover the reason for a verb…
40 IV Correva verso un rifugio, si proteggeva la testa…
41 IV She was running towards a refuge, covering her head…
42 VI Non esiste innocenza in questa lingua…
43 VI This language has no innocence…
44 VII Forse se moriamo è per questo?…
45 VII If we die, perhaps it’s for this?…
46 XIII Anche questi sono versi di guerra…
47 XIII These too are war poems…
48 a mia figlia
49 to my daughter
50 Se ho scritto è per pensiero…
51 If I’ve written it’s for thought…
52 Volevo che il mio amore non finisse…
53 I wanted my love not to end…
54 nella morte di Amelia Rosselli
55 at the death of Amelia Rosselli
from Il catalogo della gioia | Catalogue of Joy 2003
60 Aprile, La Maddalena. Resti di sogni
61 April, La Maddalena Island. Dream Fragments
62 Maggio, La Maddalena. Resti di sogni
63 May, La Maddalena Island. Dream Fragments
64 Settembre 2001. Arcipelago della Maddalena, isola di S. Stefano
65 September 2001, Maddalena Archipelago, Island of S. Stefano
66 Una terra
67 Earth
68 f
69 f
68 i
69 i
70 Arcipelago (un collasso)
71 Archipelago (heart failure)
72 Coraggio
73 Courage
74 Silenzio notturno…
75 Night silence…
from Dal balcone del corpo | From the Body’s Balcony 2007
78 Contro Scaurum †
79 Against Scaurus
80 Limba †
81 Tongue
82 Attittos †
83 Dirges
84 Tra il prima e il poi. Incidente
85 Between Now and Then: Accident
88 Così arrivono i delitti
89 In This Way Crimes Come About
90 Coro
91 Chorus
92 Amore e corvo
93 Love and the Crow
94 Coro
95 Chorus
96 All’angelo, dopo la cacciata
97 To the Angel, after the Expulsion
98 Coro
99 Chorus
100 Getsemani
101 Gethsemane
102 Cana
103 Cana
104 Coro
105 Chorus
106 Anestesie
107 Anaesthetics
from La vita dei dettagli | The Life of Details 2009
110 Sono i piedi di un morto…
111 They are a dead man’s feet… [mantegna]
112 Dimmi a chi appartiene questa casa…
113 Tell me whose house this is… [bosch]
114 Hendrickje Stoffels solleva la camicia…
115 Hendrickje Stoffels lifts her chemise [Rembrandt]
116 Di chi sono questi occhi…
117 Whose are these eyes… [Géricault]
118 Pensa la fame, pensa la sete…
119 He thought of hunger, thought of thirst… [Géricault]
120 Figlio di un barbiere, nipote di un macellaio…
121 Barber’s son, butcher’s nephew… [Turner]
122 Cespugli cespugli cespugli…
123 Bushes bushes bushes… [Segantini]
124 Vivendo di sogni, percorrendo le strade…
125 Living off dreams, wandering the streets… [Cornell]
from Salva con nome | Save As 2012
128 Cucina
129 Kitchen
130 Casa-madre
131 Mother House
132 Spazio dell’invecchiare
133 Space to Grow Old in
134 Malas mutas †
135 Bad Tidings
136 8-8.
137 8/8
138 Ritratto di tuffatrice
139 Portrait of a Woman Diving
140 Aquedotto
141 Aqueduct
142 Cucire
143 Sewing
144 Un giorno ho pensato che ci sarebbe voluto tempo…
145 One day I thought there would still be time…
146 Se devo scrivere poesie ora che invecchio…
147 If I must write now I’m growing old…
148 Non riesco a sentirti, sta passando un camion…
149 I can’t hear you – a lorry laden with iron…
150 Spettri
151 Ghosts
152 Mattino 7:00–12:00
153 Morning 7.00–12.00
154 Non ti ho detto che la mia paura…
155 I didn’t tell you that my fear…
156 Lezione
157 Lesson
158 Lo spirito – dice Eckhart – è una montagna di piombo…
159 The spirit – according to Eckhart – is a mountain of lead…
† indicates poems in Logudorese